According to Fanon, "[t]he colonized is elevated above his jungle status in proportion to his adoption of the mother country's cultural standards. He becomes white as he renounces his blackness, his jungle" (18). But the colonized is only "elevated" amongst his people - "In France one says, "He talks like a book." In Martinique, "He talks like a white man"" (21). This is evident in the conversation between Ellis and the butler in Burmese Days, Chapter 2:
'How much ice have we got left?'
''Bout twenty pounds, master. Will only last today, I think. I find it very difficult to keep ice cool now.'
'Don't talk like that, damn you--"I find it very difficult!" Have you swallowed a dictionary? "Please, master, can't keeping ice cool"--that's how you ought to talk. We shall have to sack this fellow if he gets to talk English too well. I can't stick servants who talk English. D'you hear, butler?'
'Yes, master,' said the butler, and retired.
There seems to be no win-win situation between the colonized and the colonizer - if he speaks the language of the colonizers he's a fraud, if he doesn't, he's a savage.
One question though..
At the end of Fanon's paper is the excerpt by Michel Leiris.. Is he talking about the French language when he says "resort to a mode of speech that they virtually never use now except as something learned" (40)? or is he referring to French-Creole?
Anyway just some other random thoughts/things:
I found this rather interesting, something I yahoo-ed..
But our histories, for once generous, gave us a second language. At first, it was not shared by everyone. It was for a long time the language of the oppressors - founders. We did conquer it, this French language. If Creole is our legitimate language, we gradually (or at once) were given and captured, legitimated and adopted the French language (the language of the Creole white class). Creoleness left its indelible mark on the French language, as did other cultural entities elsewhere. We made the French language ours. [. . . ] Our literature must bear witness of this conquest. [. . . ] Creole literature written in French, therefore, soon invest and rehabilitate the aesthetics of our language. Such is how it will be able to abandon the unnatural use of French which we had often adopted in writing.
From Eloge de la Créolité -- Jean Bernabé, Patrick Chamoiseau, Raphael Confiant, 1990 (1989)
(The three authors represent a new wave of French Antillean intellectuals; this book is their poetic manifesto, their aesthetic genealogy, their statement of Creole identity. Translated by M. B. Taleb-Khyar, it first appeared in English in the journal Callaloo.)
And another thing: Me and my friend were having a random conversation about Gong Li and her Singaporean citizenship, and when talking about what if a famous Singaporean was to become the citizen of another country, what would happen? Would there be outbursts like those in China? My friend said that it was unlikely cause we're apathetic. Are we?