Wednesday, November 12, 2008
The Process of Whitening
Think of, for example, feminism and Marxism, in which being female and being poor (non-capitalist) puts one in the surbodinate position in relation to those in power. To be respected, the female must prove their capability to be equal that of the man while the proletariat must gather their forces to usurp the capitalists. Almost inevitably, they end up taking on elements of the "enemy" forces in a parodic way - the female becomes hyper-masculine while the proletariat end up perpetuating capitalist notions (Orwell's "Animal Farm", current Chinese Communist Party in China). What Fanon does is to give a postcolonial/racial slant to the notions of power and the disenfranchised, but it is something I think, which is more universal than simply want it means to be colonised; it extends into questions of what it means to be in a position of powerlessness.
p.s. sorry my hall internet was spoilt yesterday. urgh.
Associations
Before enlightenment, the mountain and the river are just mountains and river.
During enlightenment, the mountain and the river are more than just mountains and rivers.
After enlightenment, the mountain and the river are only just mountains and rivers.
And when Stephen exclaims the following epiphany:
I will not serve that in which I no longer believe whether it call itself my home, my fatherland or my church: and I will try to express myself in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defence the only arms I allow myself to use – silence, exile, and cunning. (268, 269)
I am reminded of what E. M. Cioran writes of in A Short History of Decay (trans. Richard Howard), in which a relation between thought and prostitution is uttered as follows: “Everything I know I learn in the School of Whores!” should be the exclamation of the thinker who accepts everything and rejects everything, when, following their example, he has specialized in the weary smile, when men are to him merely clients, and the world’s sidewalks the marketplace where he sells his bitterness, as his companions sell their bodies.
Remarkable therapy
This willing internalization of oppression (or a reconstruction of self through the white Other) preludes Fanon's "disalienation of the black man". And still we have "a great black poet" instead of merely 'a great poet'. The power of language! That there is always this other, this contingency!
Last-minute Tundish...
However, I find it a problematic conclusion - Stephen’s discussion of the tundish with the Dean reads on one level like Fanon’s examples of European enforcement of black inferiority by talking down in pidgin Creole, with Stephen’s morose reflection that “the language in which we are speaking is his before it is mine” (205) when the Dean takes the word as a lowly Irish construction. As it turns out, it is “English and good old blunt English too,” (204) while “funnel,” conversely, is of French origin, a remnant of the time England itself was ‘colonised’, or conquered, by the Normans. The Dean’s identity as an Englishman and Stephen’s identity as an Irishman, however, define the identity of the respective words in their conversation – the French word appears more English than the English word that appears Irish, and Stephen’s revelation arguably does not make the Dean any less English nor he any the more.
This perhaps demonstrates that the identities of the colonizer and colonized also play an immense role in constructing their languages, and redeems somewhat Stephen’s decision to refashion English for an Irish identity – as well as Fanon’s contradictory usage of French for his theses.
The line/language of beauty
In a rather unfair exchange (among many others), the coloniser aestheticises the Other as a means of adding beauty to the English language and as a means of creating beauty. I'm thinking of Said and Gikandi here - the selective use of material or pseudo-spiritual aspects of the East/Other to make art. There's a hint of this in Joyce as well, when yellow ivy makes Stephen think of ivory: "one of the first examples that he had learnt in Latin had run: India mittit ebur" (157). India sends ivory: the coloniser's language is the medium that makes aspects of the East - the romanticised image of India, the material of ivory - beautiful. The coloniser is thus placed in the powerful position of the artist.
However, I call this exchange unfair because the colonised is barred from reciprocating. The privilege of the artist does not extend to the colonised, and this is very evident in Fanon's description of the French talking down to the native, even if the native is fluent in French: language to the native must be fragmented and thus made unbeautiful (for the native, language can only serve as a means of communication and the coloniser's assertion of power). The native is thus barred from the realm of the aesthetic and kept from creating beauty in language, because the notion of beauty, as with language, comes with an accompanying world of cultural knowledge and tradition (as Fanon and Joyce describe). The coloniser-artist feels more and more threatened the closer the native comes to this hallowed world. For the colonised, however, the problem lies in how to access beauty without resorting to this cultural world of the coloniser; Stephen, for instance, cannot enunciate an aesthetics of beauty without thinking through the borrowed lens of Aquinas. The colonised can thus try to reclaim this coloniser's cultural notions of beauty for his own, or he can rewrite his own standards of beauty.
I argue that the latter is what Joyce does in Portrait. By placing Irish Stephen in the role of artist, he reclaims agency for the colonised to act as a creator of beauty, as Joyce himself does through his modernist play with language. Rejecting the hermetic line of beauty, as it were, of the omniscient authorial voice, he revels in fragmentation, showing how fragmented language can be beautiful - contrary to the French in Fanon. Joyce, therefore, enacts a reversal of the talking-down and deaestheticization of language that goes on in Fanon; this is, arguably, an excellent example of how the colonised artist can reclaim beauty for himself.
Lucky Thirteenth Week Post
“To make him talk pidgin is to fasten him to the effigy of him, to snare him, to imprison him, the eternal victim of an essence, of an appearance for which he is not responsible” (35).
And it made me question why Whites would be so concerned about the fluent, intellectual Black in this day and age? Could it be a fear of retribution? That the empire could strike back and the Black could become the coloniser? While the age of colonialism is over,I think a colonial mentality is still alive and kicking in the Whites’ mindset. Why else this fear of the once-colonised’s/seen-as-inferior’s acquisition of the coloniser's language? As already mentioned by some of you, “A man who has language consequently possesses the world expressed and implied by that language…mastery of language affords remarkable power” (18). Through the colonised race’s command of the coloniser’s language, the coloniser’s sense of superiority premised on differences is therefore undermined.
As a side note, thinking about this led me to think about Singapore’s anxieties years back when we heard the mainland Chinese were learning English and were speaking it better than us! I remember my Lao Shis telling us that we'd better learn our Mandarin "hao hao", because the Chinese are learning English faster and better than we are and soon it'll be us going to China to find jobs! I didn't listen and therefore find myself in English Literature :-)Before the rise of China around the earlier part of this decade, we tended to think of Singapore as superior to China (correct me if I'm wrong, I for one did), which we saw as a backward country where all our products were imported from (sound familiar?). Then, suddenly around the period 00'-02'we started hearing our politicians, notably LKY making speeches about "the rising dragon" and their shock on finding China more developed and modern than we were. And boy were we scared! Being fluent in English and being more cultured(!)in the ways of the West was, and I think still is, one of the last vestiges of power that we felt we could wield against them and then even in that they started to threaten us. To some extent, I think just maybe we can see where the Whites mentioned above are coming from...
Yet, I also find it significant that we tend to pride ourselves on our ability to converse fluently in English and in being well-versed in Western culture. We define our modernity as being a society that is largely English-educated, and English-speaking. In maintaining the language of our colonisers as our first language, how much of our identity becomes defined by the West? And therefore, how much of ourselves remains stuck in the shadow of Western colonialism, now in the form of dominantly Western capitalism, if the West is the standard against which we measure ourselves? Like the case of the Negro, can the Singaporean be seen as having "no culture, no civilisation, no long historical past?" (34). Oh dear, I think we need a Dedalus!
Thoughts on Fanon's article
"To speak a language is to take on a world, a culture. The Antilles Negro who wants to be white will be the whiter as he gains greater mastery of the cultural tool that language is."The main point here is that the mastery of the language of the dominant culture enables one to assume a culture. For some reason, I immediately thought of Obama. He's now the first African-American president of the US, and by extension also the most powerful person in the whole world yada yada ... but at the same time, is Obama "black" or "white" ??? Yes, he has a black body, but in many ways, he's also white. He's not only really well-educated (all the great schools!), speaks well, speaks the language of the educated white Americans etc; or perhaps we can consider him as black in a way that is acceptable to many whites. In many ways, Obama's success at being able to "take on a world" can be attributed to his being able to "gain greater mastery of the cultural tool" of the Americans. In comparison however, if we were to come across a black drunkard in an alley, we would immediately classify him as a black. But of course, this black drunkard speaks the same English as Obama, so I think the question then to ask is if they're speaking the same language?
Whilst writing this blogpost, I suddenly thought of a show that I use to be quite crazy over. "mind your language"-- in which Mr Brown teaches a class of foreigners English and all the cultural stereotypes start showing themselves. It's hilarious, okay, maybe also racist. But at the same time it shows how we can all be speaking the same English, but actually speaking a different language.
I look suitably asian
!!!!!!!!
(Of course my friend and I looked convincingly Asian and therefore, non-white, and therefore subjected to a mild form of the sort of experience that Fanon writes about).
Moving on, I’d like to examine Fanon’s quote on pg 18: “A man who has language consequently possesses the world expressed and implied by that language…mastery of language affords remarkable power”. This reads very much like the kind of argument that the local government put forth when they first embarked on English education back in…errr…very long ago. In the colonial framework, language was one more divide along which the coloniser/ colonised could be dichotomised in order to perpetuate colonial difference, not only through the difference in articulation, but the corresponding intellectual ability it implied. To address a native “exactly like an adult with a child” is not only to dismiss him as inferior, but to forever exclude him from “the world expressed and implied by that language” – the colonial world of reason, rationality, progress, intelligence, technology, etc etc.
Prof Lim in my Asian American Lit class once referred to the language as ‘cultural currency’ – meaning that the English language, specifically has a very real value in a global culture that is increasingly becoming an English one. To speak today of a global culture, and global Englishes, for that matter, seems to me to imply a rupture in the entanglement of language and culture. We can probably all agree intuitively with the idea that English has cannibalised ‘local’ or ‘indigenous’ cultures through its sheer pervasiveness (my Chinese sucks) but I would like to question how viable this view is today. If English has been claimed by all culture and ethnicities and whatnot, I don’t believe it can still be seen as the carrier of a single (colonial) culture. The difference, I feel, between Fanon’s experience and ours (Singapore’s) today is the sense of confidence we (or at least) I can bring to my use of English.
(Seeing as it is the last post, I have been rather liberal with wordcount, which is 418. Please excuse :)
Language: The Colonized and the Colonizer
Language and its reception
According to Fanon, speaking a language means you take on that specific world, and this act of taking on is interesting. When speaking a particular language, how much mastery can we have of its cultural or symbolic value when the language is being mediated through a different Self with a different, sometimes opposing cultural value? If a negro were to have complete mastery over the English language, how much power or 'whiteness' does he indeed possess when this language he speaks is juxtaposed by the visual image of what he is or who he is in relation to what he speaks?
So this leads us to yet another question.. In what lies the power or symbolic capital of a language we speak? Is its worth and value in the actual speaking of it by a person, or in its RECEPTION by another person?
I do not have an answer. But i do think that we can draw a distinction between when a language is merely spoken and when it is recieved and understood.
That Which Fanon Cannot Speak, Joyce Must Not Remain Silent
In such a system, the only way out is through acculturation to the master culture; to be otherwise is indeed to be pathological. Stephen must mediate between these two positions in his literary endeavours, between the language of high European realism of the nineteenth century, and a nascent modernist form that must capture and create the conscience of his race and country. The voice of the colonized cannot assert and speak in a cultural, historical and social vacuum, and it can be recognized as language only in its basic difference from the colonizer’s. Fanon shows us how native bodies can be regulated and disciplined in the mould of the master; Stephen’s adamant stance of non-servitude is the assertion of his irreducible alterity that denies inferiority and resists subjugation.
Black Skin, White Masks - gods, frauds
''Bout twenty pounds, master. Will only last today, I think. I find it very difficult to keep ice cool now.'
'Don't talk like that, damn you--"I find it very difficult!" Have you swallowed a dictionary? "Please, master, can't keeping ice cool"--that's how you ought to talk. We shall have to sack this fellow if he gets to talk English too well. I can't stick servants who talk English. D'you hear, butler?'
'Yes, master,' said the butler, and retired.
From Eloge de la Créolité -- Jean Bernabé, Patrick Chamoiseau, Raphael Confiant, 1990 (1989)
Mastery of language - whose power
Sorry, just got to share this. Just to add to Kelly’s experience, I was in Sweden (many years ago) at some international camp and someone asked us (we were all female!) if we lived in trees in Singapore and if the women stayed at home to cook!?! (No he was not trying to be funny. He thought Singapore was in China!) Talk about ignorance right?
“Mastery of language affords remarkable power” (Fanon 18). Let us rephrase that “Mastery of the colonial language affords remarkable power”. The colonial language continues to be a powerful medium and this is evident in the sheer number of English books we find in bookstores around the world. Fanon states that the one “who wants to be white will be the whiter as he gains greater mastery of the cultural tool that language is” (Fanon 38) but we see in Stephen that the more he acquires the colonial language, the more aware he becomes of his alienation from it:
The language in which we are speaking is his before mine. How different are the words . . . on his lips and on mine . . . His language, so familiar and so foreign, will always be for me an acquired language. (Portrait 205)
The question is how does one reconcile the use, or need for the English language with preserving cultural identity? I think Yeats and Joyce have done that. They have appropriated the English language and blended it with their own culture to create an “Irishness” that people will study for a long long time (English Literature students at least). They are examples of how a colonized people can ‘fly by those nets’ (Portrait 220).
And we have arrived at the end....
In Black Skin, White Masks, Fanon argues that ‘[t]o speak a language is to take on a world, a culture’ (38). In doing so, we lose a sense of our own national identity and culture, and there is a certain fear in there being a lost in the continuation of this culture. We certainly see this conflict embodied between Stephen and Davin: Stephen represents the higher culture of Irish that has been ‘assimilated’ into English culture (in other words, the privileged one. Think LKY and the like) and is an example of the anxieties surrounding a potential loss in identity that Fanon highlights in his article; Davin represents the peasant, the Irish that is fiercely trying to hold on to his Irish identity –‘Whatsoever of thought or of feeling came to him from England or by way of English culture his mind stood armed against in obedience to a password’ (196).
Perhaps we can understand this conflict better by looking at our own Singaporean context. In absorbing the English language as our first language, we have created a common language that helps to unify everyone together, making it possible for people of different races, cultures and backgrounds to communicate with one another. But at the same time, we have lost, or at the risk of losing, the very cultures that our very forefathers had brought along with them when they came to
Of Dupes and Duping Dupes
In Joyce’s work as well as Fanon’s, one aspect of colonization is consistent in both cases -- that of language’s effect on culture. As Fanon writes, “to speak means . . . to assume a culture, to support the weight of a civilization” (17 - 18). Such a empowerment in education that allows the colonized to gain power to either fight his colonizers (which unfortunately is still mired by his use of the coloniser’s language) or renounce his origins of the colonized (yet still problematic because he will never be a fully evolved human in being a pure white).
With this power attained by education to be wielded in either directions of the duping paradigm as laid out by Fanon, we find that Stephen is an anomaly. Such powers that Fanon describes as both constructive and destructive (Fanon 29), are turned inward in Stephen’s case. His self-flagellation to achieve some epiphany to transcend his conflicted self of Irish/English is perhaps due to his being different from the Russian/German and the Negro (Fanon 34). Unlike the rest of the Europeans, he has no other language or stature outside the metropole, precisely because it is his motherland where he, like the Negro, will have to derive value from. Yet unlike the Negro, he has a culture, a civilization and a “long historical past” (34), by virtue of Ireland being a part of Europe before being Unionised. I believe that it is this uber liminality that causes the anomaly of inward, self-violence by the weapon inherited from the coloniser.
self-subjugation
This reminded me a lot of "Burmese Days", where the natives too are represented as being inept and complicit in their own subjugation. While the Irish fear responsibilities as Deane says, the natives in "Burmese Days" are shown to be inept and incapable of taking up any responsibilities. This is evident when the camp that Flory presides over becomes a scene of complete disarray during his absence—“The whole camp was at sixes and sevens…Nearly thirty coolies were missing, the sick elephant was worse than ever, and a vast pile of teak logs which should have been sent off ten days earlier were still waiting because the engine would not work” (Chapter XVIII, page 207). Through this example the natives are definitely shown to be so inept that they seem better off under the dominion of a white master.
The natives are also shown to be complicit in their own subjugation through their pandering to the white master, as evident in the character of Dr Veraswami,who constantly deprecates the East and plays up the might of the British colonisers and the empire despite being kept in a servile position by this very colonial enterprise.
By portraying the colonised as being complicit too in their own subjugation, I think these two novels work to show how colonialism is not always a black and white affair where the colonisers are the ones subjugating and the colonised the ones suffering. They definitely paint colonialism to be a more complex affair where both the coloniser AND the colonised have a part to play in the conquering of the native country.
Speaking a language
(it's a very Bakhtin approach which i wonder if it makes any sense in relation to Fanon, or the issue of speaking a colonial language)
A solution perhaps to the linguistic dilemma of former colonized writers
Through Stephen, Joyce examines and indeed, reinforces the dilemma of the formerly colonized writer writing from the periphery. While Joyce recognizes that English is a foreign tongue, one that is estranged from Irishness, he is writing in English. This dilemma is in fact not restricted to Joyce but also to Achebe, who has faced criticism from the African writer and critic, Ngugi wa Thiong’o, who sees the use of English as "part of the neo-colonial structures that repress progressive ideas." Similar to Achebe who “Africanizes” his use of English by referring to African traditions and cultures, one way that Joyce negotiates this dilemma is to create a new form of English that is imbued with Irish references. He inserts Irish vocabulary like the “tundish” (205) and references specific to the Irish context, such as “Doctor Cornwell’s Spelling Book” which was “standard in primary and intermediate schools in Ireland” (280). Joyce also goes one step further than Achebe by creating a new English that is syntactically disjoined. Rather than English being fluid and transparent, Joyce’s English is fragmented and opaque as evinced both through his modernist form as well as the postmodernist technique of including other literary forms like the diary and other intertextual references.
proof of existence
When it comes to the case of the Negro, nothing of the kind. He has no culture, no civilization, no 'long historical past.' This may be the reason for the strivings of contemporary Negroes: to prove the existence of a black civilization to the white world at all costs. (34)and u know, that really struck me with a sense of pathos. why should a race of people have to fight so hard, just to prove it exists? shouldn't its physicality, its national identity and land speak for itself? and yet isn't that what everyone does, in social settings and conversations, one speaks to remind others of one's presence--otherwise, one is just not there. and that's why fanon's argument of language as being something more powerful perhaps than physical manifestations of identity, being something that "assumes a culture, to support the weight of a civilization" (17-8) really speaks to me. one speaks, really, to assert one's identity. and correspondingly, the way one speaks or what one speaks shapes one's identity (and social perceptions of that identity) as well.
and has anyone noticed the ridiculous proliferation of the irish presence in postcolonial lit? (or is it just me - maybe i'm biased, having hated seamus heaney in jc...i'm just not a fan of seeing rape of the land and one's identity in rolling hills, earth and digging spades) fanon's assertions really hit home with why there is so much irish literature preoccupied with deconstructing and fixing the irish identity within the context of the confusing, destabilised political climate imposed by the british. the irish are overcompensating for the hegemonising of their identity by the british empire--they have to speak out - and volumes at that - to make themselves heard, to constantly assert and reinforce their identity and place in the world.
i wrote about colonial linguistic violence in one of my very first blog entries for the class. it's really striking how that superficial understanding has come much further--colonialism is not just about usurping someone else's language, someone else's education systems, how children are raised, etc. it's about taking away someone's identity--the very proof of their existence.
selling out
This notion of selling out is evoked in Fanon’s reading where he talks about the “new man” who has deliberately suppressed his native culture and embraced the culture of the new mother country. (“...he answers only in French, and often he no longer understands Creole.”) Fanon calls this “the death and burial of its local cultural originality”, and Stephen later says heatedly, “My ancestors threw off their language and took another...they allowed a handful of foreigner to subject them.”
Coming back to the idea of selling out, I think that both texts seek to redress the painful reality of how a unique culture can be lost or eroded because its people lack something like moral courage or nationalistic pride. Stephen attempts to do so in his eventual decision not to abandon Ireland but to take it on himself to “forge...the uncreated conscience of [his] race”, and Fanon, through his criticism of an oppressive White culture which values the humanity of a person only after that person “renounces his blackness, his jungle”. And I think both are successful partly because I found both texts’ justified in their arguments (and do despise the cultural bigotry of colonizers), and partly because of the great deal of influence they still retain to this day..
Tuesday, November 11, 2008
I Enjoyed their Dumbstruck Faces when I Invariably Replied, 'English is the first language in Singapore'.
Joyce’s Epigraph, title and Modernist interpretive freedom
"Your English Very Good!"
The relationship between power and language is evident in this article. The perpetuation of a dominant language and the “desire” to master the dominant language suggests the desire to be on equal footing with a “master”. The idea of a dominant language suggests to us a form of neo-colonialism.
“The Negro of the Antilles will be proportionately whiter… in direct ratio to his mastery of the French language”. We don’t have to look so far to understand where Fanon is coming from. Our local education system instills the importance of the English language right from the start- fail English and you fail to communicate, you are left behind (quite literally for some- being “retained” and repeating certain levels of their education). Mastering English becomes not a source of becoming "whiter" over here but rather, becoming a “model” citizen and becoming part of a dominant culture/community that is imagined, preferred and perpetuated by certain political entities.
A rule of difference is hence coded in language. Within our current globalized context, the impression of many is that one needs to speak English in order to assume a better position to the First-World countries. MNCs, trade and business relations are vastly communicated in English [or if need be, an English translator in the negotiations]. One could argue that even the Tiger Economies of Asia fall back to communicating through the “common” medium of English.
To speak English is thought to be understood and to be part of the global culture. The irony is this: the global culture we so fondly talk about in transnational texts, the idea of an increasingly shared culture, a breaking down of barriers and being a citizen of the world isn’t all that “globalized”. Many things are still coded in the English language and by extension, “First World” ideals and values. [Sidenote: Maybe this is why the French and Japanese are so averse to the English language]
I’m not against the use of English as a common language [after all, I am an English Literature student]. But if “to speak means to be in a position to use a certain syntax, to grasp the morphology of this or that language, but it means above all to assume a culture, to support the weight of a civilization”… just whose culture and civilization are we assuming?
Last Post!!! :)))
I just have to say this— doesn’t the bit in Fanon’s article about Charles Andre-Julien introducing Aime Cesaire as “a Negro poet with a university degree” and “a great black poet” remind you of Obama?! “The first black president…” and such? His race foregrounded his presidential post/campaign only because he belongs to a group that was once (or still?) discriminated for its race/skin color in
Anyway, going back to Fanon’s article, I liked how Fanon wanted to “help the black man to free himself of the arsenal of complexes that has been developed by the colonial environment”, to not be a “slave of their archetypes”. I think this idea is to some extent, I hope I’m not stretching it here, being developed in Portrait, though the ‘their’ is not limited to the complexes borne out of colonialism or only referring to colonizers’ expectations of the colonized individual. Fanon showed that language means power, that it means adopting a culture and Portrait shows that language also means discourse, a system of beliefs. After all, the novel is about what everyone, belonging to different systems, expects from Stephen right? So can we say that the nationalist discourse (Parnell,etc) in specific, since this is actually directly borne out of colonialism, also sets up expectations (on the nationalist’s behalf) of Stephen and actually a colonizer would anticipate that the colonized Catholic Irish man would naturally support Parnell. Or am I reading Fanon all wrong? Eeps.
Anyhow, I think it is significant that in the end, Stephen chooses to reject all the (conflicting) discourses he is exposed to; he instead fashions an identity for himself that lies outside and beyond the reach of these systems. Stephen hears a sermon and tries to speak/act the religious discourse/way. He fails because it goes against his natural tendency to appreciate beauty. The epiphany is then an understanding about his own self, about the kind of language he is meant to use which involves describing his experience of seeing and living. The language of an artist’s.
Monday, November 10, 2008
"Was that poetry?"
"The image of Emma appeared before him and under her eyes the flood of shame rushed forth anew from his heart. If she knew to what his mind had subjected her or how his brute-like lust had torn and trampled upon her innocence! Was that boyish love? Was that chivalry? Was that poetry?"
I don't think we are ever going to get away from the issue of language and Stephen in Portrait. Stephen's unrequited love for Emma Clery is complicated by her involvement with Fr. Moran in the Irish language revival movement. And language gives way to cultural formation and expression; it is the gateway to ideas, feelings and philosophies, to a people's way of life. Language is necessarily political; it interpellates its subjects and speakers into a particular modality of thought, over and against alternative philosophies and ideologies. And for Stephen, the threat of the resurgence of Gaelic is intertwined with his untenable desire for Emma. In a very real sense, he loses Emma to language.
Waiterrrl, hor woarh ji buie jiu (Bing me a beeya)
"The Black man has two dimensions. one with his fellows, the other with the white man. A negro behaves differently with a white man and with another Negro. That this self-division is a direct result of colonialist subjugation is beyond question ..." (17)
In the texts that we have studied, I argue that this phenomenon is not just limited to the Black man, but almost everyone in the colonies. I find this split in identity or consciousness intriguing, mostly in part that it is a very modernist aesthetic, something of schizophrenia. This pattern of fragmentation and splitting of identities, or double-standards, can be traced to administrations of colonial rule. How colonialism is ruled on difference, but it is also very ambiguous because the government in the colony is mediated to a degree to suit the cultural context, marking its difference of metropole rule. I think it can be said that colonial rule is schizophrenic in itself.
As compared to his previous essay, I quite sympathize with Fanon this time round. His lamentation that the Black man seeks to emulate European culture and rejects his indigenous culture is poignant. This psychological brainwashing that European culture and language as the benchmark and symbol of progress/modernity is a form of cultural genocide of Black man culture.
I feel for this on a personal level perhaps because I have never mastered Teochew (think LKY bilingual policy), which severely handicaps my communication with my grandmother. We can communicate only through a series of guesswork, gestures, and awkward smiles. It is this irreparable loss of being able to communicate in Teochew, to connect to a lost past, to understand the nuances of my dialect (for want of a better word) group that struck me personally.
Lingua [Franca] Siapa?
The exploration of language as it affects/ is affected by the colonizer and the colonized is one that is perhaps most interesting when we consider Joyce. While language is obviously a carrier of culture, the adoption of language in terms of colonial dynamics is perhaps most aptly captured in Fanon’s idea that “the Negro wants to speak French because it is the key that can open doors” (Fanon 38).
The language of the colonizer, indeed that that is foreign to the native language( British English to Irish in Joyce’s novel), is deemed as superior and the underlying need to survive in the colony ( or in the face of the empire) sees the native “ incarcerating a new type of man”(Fanon 36). Here we see the ideas of language as opportunity, language as professed through power and therefore language as a form of power to be partaken of.The link between identity and language is further confounded when we contemplate Fanon’s idea that “every dialect is a way of thinking”( Fanon 25) and that the native adoption of a “language different from that of the group into which he was born is evidence of a dislocation” ( Fanon 25). The complexity lies in the way the native tries to forge a new identity by acquiring the power of the new language, but at the same time renounces his own identity. What Fanon suggests is that the Negro/Native has “no culture, no civilization” (Fanon 34) to fall back on and so his native language is bankrupt of value in the opinion of the Western world( the colonizers)
What remains to be asked then, is who’s language is it really, this language of the colony? It takes on words of the native language/dialects, but is forcibly structured to that of the colonizers. Meaning in some cases remain constant, but take on different forms: Joyce’s novel sees Stephen wonder about how even in the existence of “different names for God in all the different languages in the world … still God remained always the same God and God’s real name was God” (CH 1). Lingua Franca becomes Lingua Siapa, in the imposition of foreign on the local(in the eyes of the colonized) and of the local on the alien( in the eyes of the colonizer).
If we take into account Stephen’s role as an artist and his struggle to forge an identity in a changing Ireland through language we are left to contemplate the implication of language on expression and identity.The power behind the imposition, accessibility and usability language then complicates itself in the forging of a new (colonial) identity.